深入解析《异度神剑3》简体中文版翻译争议:玩家对“黄金的魔术师”翻译风格的看法
《异度神剑3》简体中文版的翻译引起了玩家的广泛关注,其中“黄金的魔术师”的翻译风格成为了讨论焦点。这篇文章将带你探索游戏翻译背后的故事,了解玩家们的不同看法。
游戏中的一些翻译语句显得格外引人注目,如“前卫快撑不住了”和“都是以这个形态出生的”,这些翻译让玩家感到困惑,甚至有人认为简中翻译显得有些“怪异”,让人难以理解。
针对这些翻译问题,“黄金的魔术师”本人作出了回应。他表示,游戏中的主线任务和大部分支线任务都是由他负责翻译或校对的。对于一些词语的更改,例如将繁体的“无限之剑”改为简体的“无限异刃”,以及“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体”分别改为“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”,他解释称这是基于个人喜好。
然而,翻译中的这些问题引起了网友们的质疑,有人对“黄金的魔术师”的翻译水平和职业素养提出了质疑。面对批评,他表示客户对他的工作表示认可,并承担起了相应的责任。