在抖音上,“白了佛冷”成为了一个流行的梗,源自英文歌曲《i love poland》的歌词。由于发音不标准,原歌词被误听为“白了佛冷”,这有趣的谐音现象不仅让人捧腹,还激发了网友们的创意,让这个梗在社交媒体上得以广泛传播。
《抖音》白了佛冷代表什么意思?
白了佛冷英文歌曲《i love poland》里的歌词,这首歌的歌词本来是“i love poland”,但是因为某些中国网友发音不标准,于是把“i love poland”说成“白了佛冷”。抖音上关于这首歌的完整歌词是:
男声:I love Poland(女声:Poland?)
我爱波兰(波兰?)
男声:I love Poland(女声:Why?)
我爱波兰(为什么)
男声:I love Poland(女声:emmm~haha~I don't belive it)
我爱波兰(我不相信)
男声:I love Poland(女声:Poland?)
我爱波兰(波兰?)
男声:I love Poland(女声:Why?)
我爱波兰(为什么)
男声:I love Poland(女声:Shut up!)
我爱波兰(闭嘴)
i love poland笑点在哪
笑点1.英文谐音很好玩
就好像很多人平时故意把标准普通话说成不分平翘舌、不分hf的椒盐普通话一样,不标准的发音听起来会很好笑。i love poland说成“白了佛冷”,虽然明知这样的发音不标准,但懂这个梗的人只要一出口就有笑点了。
笑点2.可以衍生不一样的发音
有网友对白了佛冷进行恶搞,故意给自己的爸爸妈妈、爷爷奶奶发“白了佛冷”的微信语音。中老年人哪会懂这个,就算重复说几遍他们也听不懂,反而会搞出别的发音,甚至还有直接把自家孩子骂一顿的。这样的语音互动听起来也是别有生趣。